[雜記]  趴──%(percent)

[雜記]  趴──%(percent)

趴──%(percent)

例句1:“九趴是民意腳鐐,還是治國的心理障礙。”(2014.5.20.聯合報,社論標題)

例句2:“民調9趴回升到30趴。馬英九:注意但不要太在意。”(2014.5.20.東森新聞雲,標題)

例句3:“十八趴爭議,問題不在公務員。”(2011.1.26.天下雜誌,標題)

例句裡“九趴”的意義是“百分之九”;“30趴”是“百分之三十”;“十八趴”是“百分之十八”。“趴”指 percent,符號用%,“百分之……”的意思。

英語的“percent”,日本人用片假名譯寫叫“パーセント(pā-sen-to)”,台灣人把它簡化,只用第一音節稱呼,叫“パー(pā)”,台語發音是“p‘a”(陰平聲),用注音符號表示則是ㄆㄚ(第一聲)。而“趴”字的國音剛好是ㄆㄚ,於是傳播媒體就使用“趴”字來書寫台語“百分之……”意義的“p‘a”,並且成為國語辭彙之一。

在台灣,“百分之……”的 p‘a,也有人叫 p‘a-sien,把日語的最後一個音節 to省略掉。

分享此文:

按一下以分享至 Facebook(在新視窗中開啟)

Facebook

按一下即可分享至 X(在新視窗中開啟)

X

喜歡 正在載入...

相關